Programi cjeloživotnog obrazovanja

Osnovno o programu

dr.sc. Nada Filipin, izv. prof. 01/4092314 nzupanov@ffzg.hr
Odsjek za talijanistiku
dr.sc. Nada Filipin, izv. prof.
Ljetni
hrvatski
675
5
5
Otvoreni kolegij

Detaljno o programu

Upoznavanje općih teorijskih problema vezanih za prevođenje, te konkretnih teškoća na koje nailazimo prigodom prijelaza iz hrvatskog jezičnog sustava u talijanski i obratno.
Upoznavanje općih teorijskih problema vezanih za prevođenje, te konkretnih teškoća na koje nailazimo prigodom prijelaza iz hrvatskog jezičnog sustava u talijanski i obratno.
1. kritički prosuđivati i zastupati vlastita mišljenja o procesu prevođenja s hrvatskoga na talijanski i obratno
2. primijeniti naučene traduktološke spoznaje u supostavnoj analizi izvornika i prijevoda
3. kritički prosuđivati o raspravama o prevođenju kroz povijest
4. analizirati i protumačiti razlike između književnog i stručnog prevođenja
5. samostalno izvesti supostavno istraživanje na paralelnom talijansko-hrvatskom korpusu, analizirati i prezentirati dobivene rezultate
1. Pojam prevođenje i prijevodni postupci.
2. Pristup prevođenju kroz povijest – antika.
3. Pristup prevođenju kroz povijest – antika – nastavak.
4. Pristup prevođenju kroz povijest – srednji vijek, renesansa.
5. Pristup prevođenju kroz povijest – 18. i 19. stoljeće.
6. Pristup prevođenju kroz povijest – 20. stoljeće.
7. Pristup prevođenju kroz povijest – 20. stoljeće – nastavak.
8. Vrste prijevoda – književno prevođenje.
9. Vrste prijevoda – stručno prevođenje.
10. Vrste prijevoda – stručno prevođenje – nastavak.
11. Vrste prijevoda – audiovizualno prevođenje.
12. Vrste prijevoda – usmeno prevođenje.
13. Strojno prevođenje. Programi za prevođenje.
14. Prijevodne teškoće kroz osobitosti hrvatskog i talijanskog jezika. Homonimija i polisemija. Lažni parovi. Interferencija "trećeg" jezika.
15. Frazeologija. Vlastita imena i prevođenje. Paremijska ekvivalencija.
1. Mounin, Georges, Teoria e storia della traduzione [trad. di Stefania Morganti], Torino, Einaudi [prima edizione 1965]
2. Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2008
3. Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2006.
4. Perego, Elisa. Traduzione audiovisiva, Carocci, Roma, 2007
5. Nergaard, S. (ur.), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.
6. Jernej, J., ''Fraseologia in chiave contrastiva (con esemplificazione italiana, serbocroata e tedesca)'', u Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XXIII, 1978, str. 349-362.
7. Ljubičić, M., ''Sul ruolo del tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani'', u Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XLV-XLVI, 2000-2001, str. 137-176.
8. Ljubičić, M., ''Some Italian-Croatian False Friends in Restricted Collocations'', u C. Földes / J. Wirrer (ur.), Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten der europäischen Gesellschaft für Phraseologie (EUROPHRAS) und des Westfälischen Arbeitskreises »Phraseologie/Parömiologie«(Loccum 2002), Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2004, str 147-156.
9. Faini, Paola. Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma, 2009
10. Bertazzoli, Raffaella. La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma, 2006
11. Ljubičić, M., Studije o prevođenju, Zagreb, Hval – Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta, 2000.
12. Arcaini, E., Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Pàtron, 1991.
13. Calabrò, G. (ur.), Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli, Liguori Editore, 2001.
14. Pierini, P. (ur.), Lo sviluppo della competenza trduttiva. Orientamenti, problemi e proposte, Roma, Bulzoni, 2001.
15. Petronio, G. (ur.), La traduzione. Saggi e studi, C.S.I.E.I., Trieste, LINT, 1973.
16. Bonino, A., Il traduttore. Fondamenti per una scienza della traduzione, Torino, New Technical Press, 1980.
17. Pierini, P. (ur.), L'atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione, Roma, Bulzoni Editore, 1999.
18. Spalatin, K., Peterojezični rječnik europeizama, Zagreb, Nakladni zavod Matice hrvatske, 1990.

Zanima Vas program? Prijavite se ovdje!

Imate pitanje? Kontaktirajte nas!