Naziv
Uvod u prevoditeljstvo
Organizacijska jedinica
Katedra za skandinavistiku
ECTS
5
Šifra
266016
Semestri
zimski
Nastavnici
Satnica
Predavanja
15
Seminar
30
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj
Cilj je kolegija upoznati studente s osnovnim normama prevoditeljskog rada u Hrvatskoj, razviti osnovne prevoditeljske vještine te učvrstiti jezičnu i, naročito, tekstualnu kompetenciju u hrvatskom i švedskom.
Sadržaj
  1. Predstavljanje kolegija; uvod u temu priručnici i oprema potrebni za prevoditeljski rad; Rad na tekstu opće tematike
  2. Tema: Prevođenje; znanost o prevođenju
  3. Tema: Prevođenje kao komunikacijski proces; Upute za organizaciju prevođenja u grupi (timu); prevođenje teksta opće tematike (grupni rad)
  4. Tema: Elementi prijevodnog procesa: osobe, jezik
  5. Teme: Elementi prijevodnog procesa: jezik, tekst; Rad na prijevodu teksta o švedskim institucijama
  6. Tema: Kultura kao element prijevodnog procesa;
  7. Rad na prijevodu teksta o švedskoj državnoj upravi; upute za izradu švedsko-hrvatskog // hrvatsko-švedskog glosara (državna uprava); Teme: Prijevodni postupci; problemi s terminologijom; postupci za prevođenje kulturno markiranih elemenata;
  8. Razgovor o studentskim glosarima termina povezanih sa švedskim državnim institucijama; Tema: Prijevodne metode prema Newmarku; prijevodne strategije;
  9. Rad na prijevodu teksta o institucijama EU-a; uzajamno pregledavanje i redaktura prijevoda; sastavljanje švedsko-hrvatskog // hrvatsko-švedskog glosara (institucije EU-a)
  10. Tema: Faze prijevodnog čina: analiza, „prijenos“, prerada i dorada;
  11. Teme: Prevođenje imena i naziva; osnovni pojmovi i obilježja usmenog prevođenja; priprema za kolokvij Rad na prijevodu teksta iz djelokruga institucija EU; razgovor o studentskim glosarima
  12. Kolokvij; Rad na prijevodu teksta iz područja turizma
  13. Redaktura strojnog prijevoda: tekst iz područja turizma;
  14. Rad na prijevodu književnog teksta; Analiza kolokvija; upute za seminarski rad;
  15. Rad na prijevodu teksta iz područja turzima; Zaključivanje kolegija

Ishodi učenja
  1. Student će moći opisati prijevodni komunikacijski proces i njegove elemente te opisati njihovo značenje i utjecaj pri odabiru prijevodnih rješenja;
  2. objasniti uobičajene prijevodne postupke i strategije te ih primijeniti u vlastitim prijevodima sa švedskog na hrvatski;
  3. nabrojati i obrazložiti karakteristične prijevodne probleme u švedsko-hrvatskom prevođenju;
  4. samostalno prevesti sa švedskog na hrvatski jezik tekst za koji nisu potrebna specifična stručna znanja i argumentirati svoja prijevodna rješenja;
Metode podučavanja
Diskusije na satu, predavanje, usmeni i pismeni komentari studentskih prijevoda, usmeni komentari grupnog studentskog rada na satu, e-učenje.
Metode ocjenjivanja
Ocjena se temelji na rezultatu kolokvija (teorijski dio) i završnog pismenog ispita (prijevoda), na procjeni kvalitete seminarskog prijevodnog zadatka te aktivnog sudjelovanja i doprinosa seminarskom radu.

Obavezna literatura
  1. Ingo R. 2007. Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, Lund: Studentlitteratur // Ingo, R. 1991. Från kälspråk till målspråk, Lund: Studentlitteratur, str. 92-238
  2. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International (UK)
  3. Stojić, A. - Brala-Vukanović, M. -- Matešić, M.(ur.) 2014. Priručnik za prevoditelje
Dopunska literatura
  1. Althoff, j: (1996/1999/) Det mesta är osagt, Alfabeta Bokförlag AB
  2. Hatim, B. -- Munday, J. 2004. Translation. An advanced resource book. London -- New York: Routledge
  3. Hellspong, L. – Ledin, P. (1997) Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys, Lund: Studentlitteratur
  4. Badurina, L. - Marković, I. - Mićanović, K. (2008). Hrvatski pravopis
  5. standardni jednojezični i dvojezični rječnici švedskog jezika