Naziv
Prevođenje portugalskih književnih tekstova 1
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku - Portugalski
ECTS
3
Šifra
215553
Semestri
ljetni
Satnica
Seminar
30

Cilj
Upoznavanje s osnovama znanosti o prevođenju. Uočavanje i rješavanje ključnih problema (jezičnih, stilističkih, ekspresivnih, estetskih) književnog prevođenja, napose prevođenja s portugalskog jezika, s obzirom na njegove specifičnosti kao sredstva komunikacije izvorne kulture. Na temelju iskustva čitanja, prevođenja i analize prijevoda, osvješćivanje vlastitih mogućnosti u razvijanju interpretacijskih i jezično-stilskih vještina potrebnih za književno prevođenje.
Sadržaj
  1. Osnove znanosti o prevođenju. Različiti pristupi prevođenju - kako prijevodnom procesu, tako i samom prijevodu kao tekstu. Lingvistički i književnoteorijski pristup tekstu - glavna usmjerenja ("škole") u razvoju teorija prevođenja.
  2. Specifičnosti književnog prevođenja u odnosu na druge oblike/stilove/žanrove. Obilježja i specifičnosti proznog, dramskog i pjesničkog diskursa.
  3. Prijevod kraćeg suvremenog portugalskog proznog književnog teksta na hrvatski jezik.
  4. Analiza prijevoda kraćeg proznog teksta, uz uočavanje jezično-stilskih nijansi teksta u izvorniku i prijevodu, kao i specifičnosti autorskog glasa.
  5. Prijevodni postupci, strategije i vrste rješenja prijevodnih problema. Prijedlozi klasifikacija i strategija pojedinih teoretičara prevođenja - Vinay i Darbelnet, Chesterman i dr.
  6. Prevođenje suvremenog portugalskog proznog teksta na hrvatski jezik, uz svjesno korištenje pojedinih prijevodnih postupaka i strategija. Analiza i diskusija.
  7. Usporedba studentskih prijevoda proznog teksta (s portugalskog na hrvatski) sa strojnim prijevodom (AI). Analiza naravi odstupanja.
  8. Umjetna inteligencija kao (eventualni) prevoditeljski alat u književnom prevođenju.
  9. Kontrastivna analiza izvornika suvremenog portugalskog proznog teksta i njegova (već postojećeg) prijevoda na hrvatski jezik. Uočavanje adekvatnosti prijevodnih rješenja na leksičkoj, morfološkoj, sintaktičkoj te diskurzivno-pragmatičkoj razini.
  10. Specifičnosti prevođenja dramskog teksta. Prijevod ulomka suvremenog portugalskog dramskog teksta na hrvatski jezik.
  11. Analiza i autoevaluacija prijevoda dramskog teksta, uz uočavanje specifičnosti prevoditeljskih postupaka u prevođenju drame.
  12. Prevođenje ulomka suvremenog portugalskog dramskog teksta na hrvatski jezik. Analiza studentskih prijevoda.
  13. Usporedba studentskih prijevoda dramskog teksta (s portugalskog na hrvatski) sa strojnim prijevodom (AI). Analiza naravi odstupanja.
  14. Prevođenje ulomka suvremenog portugalskog dramskog teksta na hrvatski jezik.
  15. Analiza i autoevaluacija studentskih prijevoda portugalskog dramskog teksta na hrvatski jezik.

Ishodi učenja
  1. Identificirati temeljne teorijske i praktične specifičnosti književnog prevođenja u odnosu na stručno (tehničko)
  2. Uočiti specifičnost interdisciplinarnog metodološkog postupka u procesu prevođenja književnog teksta i takvu metodologiju primijeniti u prevoditeljskoj praksi
  3. Prepoznati jezična obilježja književno-umjetničkog stila u portugalskom (pogotovo različite vrste stilskih figura), u cilju adekvatne interpretacije u prijevodu na hrvatski jezik
  4. Prepoznati stilske tendencije i pojedine autorske glasove u suvremenoj portugalskoj književnosti, u cilju adekvatne interpretacije u prijevodu na hrvatski jezik
  5. Uočiti specifičnosti prevođenja kulturoloških elemenata sadržanih u izvornom književnom tekstu, u svrhu adekvatnog, funkcionalno ekvivalentnog prijevoda u "ciljnu" kulturu
  6. Prevoditi, uz učinkovito korištenje rječnika, leksikona i drugih jezičnih pomagala (te nadzor urednika), suvremene književne tekstove s portugalskog na hrvatski jezik
Metode podučavanja
seminar
Metode ocjenjivanja
trajno praćenje i pismeni radovi

Obavezna literatura
  1. Pavlović, N. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international, 2015.
Dopunska literatura
  1. Eco, U. Otprilike isto : Iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam, 2006.
  2. Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, 1984.
  3. Premur, K. Teorija prevođenja. Dubrava: 1998.
  4. Stojnić, M. O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: IGKRO Svjetlost, 1980.
  5. Bonačić, M. Tekst, diskurs, prijevod : O poetici prevođenja. Split: Književni krug, 1999.
  6. Grgić Maroević, I. Poetike prevođenja. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
  7. Ljubičić, M. Studije o prevođenju. Zagreb: Hval i Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2000.
  8. Prevođenje - suvremena strujanja i tendencije / uredile Jelena Mihaljević Djigunović i Neda Pintarić. Zagreb: 1995.
  9. Baker, M. In Other Words : A coursebook on translation. London/New York: Routledge, 1992.
  10. Lima, C. Manual de teoria da tradução. Lisboa: Edições Colibri, 2010.

Izborni kolegij na studijima
Stari studiji
  1. Portugalski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij, 2., 4. semestar
Fakultetska ponuda
  • Diplomski studij: Ljetni semestar