Naziv
Prevođenje portugalskih književnih tekstova 2
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku - Portugalski
ECTS
3
Šifra
215542
Semestri
zimski
Satnica
Seminar
30

Cilj
Upoznavanje s osnovama znanosti o prevođenju. Uočavanje i rješavanje ključnih problema (jezičnih, stilističkih, ekspresivnih, estetskih) književnog prevođenja, napose prevođenja s portugalskog jezika, s obzirom na njegove specifičnosti kao sredstva komunikacije izvorne kulture. Osvješćivanje specifičnosti prevođenja proznog, dramskog i pjesničkog teksta. Na temelju iskustva čitanja, prevođenja i analize prijevoda, razvijanje interpretacijskih i jezično-stilskih vještina potrebnih za književno prevođenje.
Sadržaj
  1. Osnove znanosti o prevođenju. Različiti pristupi prevođenju - kako prijevodnom procesu, tako i samom prijevodu kao tekstu. Lingvistički i književnoteorijski pristup tekstu - glavna usmjerenja ("škole") u razvoju teorija prevođenja.
  2. Specifičnosti književnog prevođenja u odnosu na druge oblike/stilove/žanrove. Obilježja i specifičnosti proznog, dramskog i pjesničkog diskursa.
  3. Prevođenje kraćeg književnog teksta nekog od portugalskih "klasika" (razmjerno kompleksnog stila) na hrvatski jezik.
  4. Analiza i autoevaluacija studentskih prijevoda, uz uočavanje jezično-stilskih nijansi teksta u izvorniku i prijevodu, kao i specifičnosti autorskog glasa.
  5. Elementi kulture i civilizacije (prevođenje "neprevodivog"). Postupci za prevođenje elemenata kulture (posuđivanje, kulturni ekvivalent, opisni prijevod i dr.).
  6. Identifikacija "kulturema" u izvornom portugalskom književnom tekstu, analiza i diskusija o adekvattnim prevoditeljskim postupcima.
  7. Dramsko prevođenje - specifična obilježja i zakonitosti (tendencije). Prevođenje ulomka suvremenog portugalskog dramskog teksta na hrvatski jezik.
  8. Prevođenje poezije. Kontrastivna analiza različitih prijevoda istih pjesama s portugalskog na hrvatski jezik - uočavanje i komentiranje različitih pristupa hijerarhiji vrijednosti izvornog teksta, odnosno različitih prevoditeljskih metoda ili poetika.
  9. Prijevod pjesničkog teksta slobodnog stiha s portugalskog na hrvatski jezik. Analiza i diskusija.
  10. Prijevod pjesničkog teksta slobodnog stiha s portugalskog na hrvatski jezik. Analiza i diskusija.
  11. Versifikacija i metrika u prepjevu. Vježbe.
  12. Prijevod pjesničkog teksta vezanog stiha s portugalskog na hrvatski jezik. Analiza i diskusija.
  13. Usporedba studentskih prepjeva (s portugalskog na hrvatski) sa strojnim prijevodom (AI). Analiza naravi odstupanja.
  14. Prijevod pjesničkog teksta vezanog stiha i čvrste stihovne forme (npr. soneta) s portugalskog na hrvatski jezik. Analiza i diskusija.
  15. Umjetna inteligencija kao (eventualni) prevoditeljski alat u prevođenju poezije. Usporedba studentskih prepjeva sa strojnim. Analiza i diskusija.

Ishodi učenja
  1. Identificirati temeljne teorijske i praktične specifičnosti književnog prevođenja u odnosu na stručno (tehničko)
  2. Uočiti specifičnosti interdisciplinarnog metodološkog postupka u procesu prevođenja književnog teksta i takvu metodologiju primijeniti u prevoditeljskoj praksi
  3. Razlučiti specifična obilježja i zakonitosti (tendencije) prevođenja proznog, dramskog i pjesničkog teksta
  4. Prepoznati jezična obilježja književnoumjetničkog stila u portugalskom (pogotovo različite vrste stilskih figura), u cilju adekvatne interpretacije u prijevodu na hrvatski jezik
  5. Uočiti i prepoznati određene specifičnosti pojedinih žanrova, stilova i autorskih poetika te epoha u portugalskoj književnosti, u cilju adekvatne interpretacije u prijevodu na hrvatski jezik
  6. Uočiti specifičnosti prevođenja kulturoloških elemenata sadržanih u izvornom književnom tekstu, u svrhu adekvatnog, funkcionalno ekvivalentnog prijevoda u "ciljnu" kulturu
  7. Prevoditi, uz učinkovito korištenje rječnika, leksikona i drugih jezičnih pomagala (te nadzor urednika), suvremene i starije ("klasične") književne tekstove s portugalskog na hrvatski jezik
Metode podučavanja
seminar
Metode ocjenjivanja
trajno praćenje i pismeni radovi

Obavezna literatura
  1. Pavlović, N. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international, 2015.
Dopunska literatura
  1. Eco, U. Otprilike isto : Iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam, 2006.
  2. Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, 1984.
  3. Premur, K. Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU, 1998.
  4. Stojnić, M. O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: IGKRO Svjetlost, 1980.
  5. Bonačić, M. Tekst, diskurs, prijevod : O poetici prevođenja. Split: Književni krug, 1999.
  6. Grgić Maroević, I. Poetike prevođenja. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
  7. Ljubičić, M. Studije o prevođenju. Zagreb: Hval i Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2000.
  8. Prevođenje - suvremena strujanja i tendencije / uredile J. Mihaljević Djigunović i N. Pintarić. Zagreb: 1995.
  9. Baker, M. In Other Words : A coursebook on translation. London/New York: Routledge, 1992.
  10. Lima, C. Manual de teoria da tradução. Lisboa: Edições Colibri, 2010.

Izborni kolegij na studijima
Stari studiji
  1. Portugalski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij, 1., 3. semestar
Fakultetska ponuda
  • Diplomski studij: Zimski semestar