Naziv
Portugalski prijevodni seminar 1
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku - Portugalski
ECTS
2
Šifra
265482
Semestri
zimski
Nastavnici
Satnica
Seminar
30

Cilj
Osposobiti studente za prevođenje tekstova srednje težine s portugalskog na hrvatski jezik i upoznati ih s osnovama teorije prevođenja.
Sadržaj
  1. Uvodni sat, vrste prevođenja, osnove teorije prevođenja.
  2. Prevoditeljski resursi i pomagala.
  3. Pregled pojedinih klasifikacija prijevodnih postupaka.
  4. Pregled pojedinih klasifikacija prijevodnih postupaka.
  5. Analiza objavljenih prijevoda: analiza izvornog teksta, uočavanje prijevodnih problema i diskusija o prijevodnim postupcima.
  6. Analiza objavljenih prijevoda: analiza izvornog teksta, uočavanje prijevodnih problema i diskusija o prijevodnim postupcima.
  7. Analiza vlastitog prijevoda zadanog teksta: diskusija o odabranim prijevodnim postupcima i rješenjima.
  8. Analiza vlastitog prijevoda zadanog teksta: diskusija o odabranim prijevodnim postupcima i rješenjima.
  9. Pregled pojedinih klasifikacija postupaka za prevođenje elemenata kulture.
  10. Pregled pojedinih klasifikacija postupaka za prevođenje elemenata kulture.
  11. Kontrastivna analiza objavljenih prijevoda istog izvornog teksta: analiza izvornog teksta, uočavanje prijevodnih problema te diskusija o uočenim prijevodnim postupcima.
  12. Analiza vlastitog prijevoda zadanog teksta: diskusija o odabranim prijevodnim postupcima i rješenjima.
  13. Analiza vlastitog prijevoda zadanog teksta: diskusija o odabranim prijevodnim postupcima i rješenjima.
  14. Analiza vlastitog prijevoda zadanog teksta: diskusija o odabranim prijevodnim postupcima i rješenjima.
  15. Završne opservacije i komentari.

Ishodi učenja
  1. Prevoditi tekstove srednje težine s portugalskog na hrvatski te jednostavnije tekstove s hrvatskog na portugalski.
  2. Protumačiti složenije tekstove na portugalskom jeziku i prepoznati obilježja različitih funkcionalnih stilova.
  3. Jezično i terminološki analizirati izvorni tekst, uočiti prijevodne probleme te pronaći adekvatno prijevodno rješenje.
  4. Primjenjivati osnovne prevodilačke spoznaje i strategije na zadanim tekstovima
  5. Objasniti i argumentirati prevoditeljske odluke i strategije primijenjene u prevođenju.
  6. Kritički procijeniti vlastiti prijevod te predložiti načine kojima je moguće usavršiti izrađeni prijevod.
  7. Koristiti primarne i sekundarne izvore potrebne za pronalaženje odgovarajućih terminoloških ekvivalenata.
Metode podučavanja
Individualni rad, analiza prijevoda, grupna diskusija.
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje, pisani radovi, usmeno izlaganje.

Obavezna literatura
  1. Talan, N. (2004). Portugalsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
  2. Talan, N. (2004). Hrvatsko-portugalski rječnik. Zagreb Školska knjiga.
  3. CASTELEIRO, João Malaca (org.) [Academia] (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian e Verbo.
  4. Dicionário infopédia da Língua Portuguesa [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2020. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa
  5. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020. https://dicionario.priberam.org
  6. Dicionário Michaelis.
Dopunska literatura
  1. Pavlović, N. (2015). Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international.

Izborni kolegij na studijima
Novi i reformirani studiji
  1. Portugalski jezik i književnost, sveučilišni prijediplomski dvopredmetni studij, 1., 3., 5. semestar