Naziv
Interkulturalni seminar - Književno prevođenje
Organizacijska jedinica
Odsjek za germanistiku
ECTS bodovi
3
Šifra
161480
Semestri izvođenja
ljetni
Jezik izvođenja
njemački
Satnica
Seminar
30

Cilj
Seminar se bavi teorijom i praksom književnog prevođenja. Prikazat će se osnovni pojmovi iz teorije prevođenja u sinkronom i dijakronom pregledu. U praktičnom dijelu polaznici će prevoditi tekstove različitih žanrova s njemačkog na hrvatski jezik.
Sadržaj
  1. Dogovor o silabusu i raspored zadataka
  2. Književno prevođenje: osnovni pojmovi.
  3. Književno prevođenje u dijakronom presjeku
  4. Književno prevođenje u dijakronom presjeku
  5. Obilježja književnog prevođenja.
  6. Obilježja književnog prevođenja.
  7. Probni prijevodi novele 19. stoljeća
  8. Probni prijevodi novele 19. stoljeća
  9. Probni prijevodi proznih tekstova u doba moderne.
  10. Probni prijevodi proznih tekstova u doba moderne.
  11. Probni prijevodi suvremene proze
  12. Probni prijevodi suvremene proze
  13. Književni prijevodi poezije
  14. Književni prijevodi poezije
  15. Kako prevoditi dramski tekst?

Ishodi učenja
  1. prepoznati, objasniti i ilustrirati i kulturalni transfer iz književnopovijesne i translatološke perspektive
  2. samostalno provesti kraće istraživanje, sastaviti korpus, analizirati prikupljene materijale te prezentirati dobivene rezultate
  3. analizirati i opisati kulturološki uvjetovane specifičnosti u različitim književnim žanrovima i njihovim prijevodima
  4. primijeniti naučene temeljne spoznaje o književnostilskim formacijama u analizi i prevođenju književnih djela
  5. kritički prosuđivati o pojedinim književnim i kulturnim pojavama u odnosu na društveno-povijesni kontekst njemačkoga govornog područja i mogućnosti prevođenja
Metode podučavanja
diskusija, referati polaznika, rasprava o sekundarnoj literaturi, izrada probnih prijevoda
Metode ocjenjivanja
Studenti su dužni redovito pohađati nastavu, čitati prema rasporedu rada, sudjelovati u raspravi i pripremati prijevode u skladu sa silabusom. Kolegij završava samostalnim pismenim prijevodom.

Obavezna literatura
  1. Harlaß, Katrin (ur.): Handbuch Literarisches Übersetzen. BDU Fachverlag 2015.
  2. Pasewalck, Silke i dr.: Interkulturalität und literarisches Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg 2014.
  3. Armin Paul Frank i dr.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. E. Schmidt 1993.
  4. Novele H. v. Kleista
  5. Kurt Tucholsky: Gruss nach vorn - izbor tekstova
  6. Alexander Kluge: Ein Liebesversuch.
  7. I. Bachmann: Undine geht
  8. Izbor iz njemačke poezije
  9. A. Fian: Dramolette
Dopunska literatura
  1. Dathe, Claudia i dr.: Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme 2013.
  2. Leupold, G. i dr.: In Ketten tanzen. Übersezten als interpretierende Kunst. Wallstein 2008.

Izborni predmet na studijima
  1. Germanistika, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij